Программа дополнительного (к высшему) образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.

Цели программы:

    подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной языковой квалификации;

    выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода;

    углубление знаний о мире изучаемого иностранного языка;

    повышение эффективности межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.

Целевая аудитория:

    аспиранты;

    дипломированные специалисты - экономисты, юристы, специалисты гуманитарных направлений (связи с общественностью, социальная работа, психология и педагогика), специалисты технического профиля (информационные системы).

Основные принципы и задачи обучения:

    совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах;

    выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;

    работа со специальной терминологией в профессиональной области;

    расширение круга и детальная отработка практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов слушателя;

    более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности.

Результаты обучения:

    повышение языковой и межкультурной компетенции в области профессиональных и деловых интересов;

    приобретение универсальных навыков перевода;

    получение квалификации переводчика (в качестве дополнительной к основной специальности).

По окончании обучения выдается диплом государственного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

(Для того, чтобы приблизить изображение, нажмите на картинку)

Студенты, не имеющие высшего образования, получают диплом переводчика только после завершения основного высшего образования и получения первого диплома.

Изучаемые языки:

  • английский
  • французский
  • немецкий
  • испанский

Продолжительность обучения - 2 года:
- в будние дни с 19:00 до 21:15
- в группах выходного дня с 10:00 до 14:30.

Стоимость обучения

Для поступивших на программу в 2013 году стоимость обучения составляет 24500 руб. за семестр (49000 руб. за 1 учебный год). Студентам РосНОУ – скидки.

Возможно сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.

Занятия проводятся в здании Российского нового университета (РосНОУ) по адресу: улица Радио, 22 (м. "Бауманская")

Запись на программу "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" проводится по итогам тестирования.

Тестирование проводится ежедневно в будние дни с 16:00.

Можно пройти on-line тестирование (иностранный язык на выбор):
,
,
,
,
.

С 2005 года программа становится экспериментальной площадкой ведущей профессиональной организации переводчиков в стране - Союза переводчиков России , где руководитель программы заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова Л.В. Полубиченко является председателем научно-методического совета и членом правления.

Цели программы

  • подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной квалификации
  • выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода
  • общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки)
  • углубление знаний о мире изучаемого языка
  • развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности

Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.

Целевая аудитория

  • дипломированные специалисты в различных областях знания: экономисты, юристы, специалисты иных гуманитарных направлений, специалисты естественнонаучного и технического профиля
  • корпоративные клиенты, реализующие обучение персонала с целью повышения квалификации своих сотрудников
  • студенты старших курсов
  • аспиранты

Принципы и задачи обучения

  • совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах
  • выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный
  • изучение стратегий и моделей перевода
  • активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации
  • выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных
  • работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной области
  • практическая работа с текстами по специальности
  • развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий
  • совершенствование владения русским языком в разных функциональных стилях речи
  • расширение и углубление подготовки за счет целевых элективных (по выбору учащихся) курсов, которые ориентированы на:
    • расширение круга и более детальную отработку практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов обучаемого
    • более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности

Результаты обучения

Выпускники программы обладают следующими профессиональными компетенциями:

  • владеют системой лингвистических знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях, орфографии и пунктуации, о закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях, - в сопоставлении с русским языком
  • способны порождать и понимать устные и письменные тексты на изучаемом иностранном языке применительно к основным функциональным стилям в официальной, нейтральной и неофициальной ситуациях общения
  • способны осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и в профессиональной сферах общения
  • способны осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятных несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
  • способны применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении перевода
  • способны осуществлять послепереводческое редактирование текста перевода
  • способны осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов
  • владеют основами современной информационной и библиографической культуры, способны работать с электронными словарями, программами переводческой памяти и другими специализированными электронными ресурсами для решения профессиональных задач.

По окончании обучения выдается диплом МГУ установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Лица, не завершившие основного образования, получают диплом переводчика только после его завершения.

Общежитие на период обучения не предоставляется.


Языки и направления профессиональной специализации

Изучаемый язык (один: согласно диплому о среднем профессиональном/высшем образовании)

  • английский
  • немецкий
  • французский
  • испанский

Направления переводческой специализации (в соответствии со специальностью по диплому)

  • экономика и бизнес
  • право
  • научно-технический перевод

Программу ведут

  • высококвалифицированные преподаватели перевода и иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ
  • переводчики-практики, члены Союза переводчиков России

Сроки обучения и объем учебной программы

Продолжительность обучения - 2 года (при интенсивности 12 аудиторных часов в неделю).
Возможно обучение частично в дистанционной форме. Возможно также сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.

Учебная программа рассчитана на 1500 академических часов.

Занятия проводятся 3 раза в неделю с 18.00 до 21.10 по адресу: Ленинские горы 1., стр. 13/14.
Продолжительность осеннего семестра - 13 недель, весеннего – 15 недель.

Описание программы

Программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»предусматривает:

  • изучение общих теоретических дисциплин
  • изучение специальных дисциплин практической направленности
  • элективные курсы (по выбору студентов)
  • написание курсовой работы в 3 и 4 семестрах по переводческим проблемам, связанными с тематикой первого образования
  • прохождение переводческой практики

Итоговая аттестация по программе – государственный квалификационный экзамен по иностранному языку и переводу.

Учебный план программы

Общие дисциплины

1. Практический курс иностранного языка
2. Технология презентации и практика устной речи
3. Основы теории изучаемого языка с семинарскими занятиями по грамматическим аспектам перевода
4. Мир изучаемого языка
5. Стилистика русского языка и культура речи

Специальные дисциплины

1. Теория перевода
2. Практический курс профессионально ориентированного перевода

  • экономика и бизнес
  • право
  • социально-политическая и общегуманитарная тематика
  • научно-технический перевод

/ Центральный федеральный округ / Национальный исследовательский ядерный университет "МИФИ" (филиалы) (данные 2011г) / Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (Обнинский институт атомной энергетики - филиал НИЯУ МИФИ)

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (Обнинский институт атомной энергетики - филиал НИЯУ МИФИ)

Национальный исследовательский ядерный университет "МИФИ" (филиалы) (данные 2011г)

Шифр программы

Аннотация

Программа рассчитана на студентов 3-5 курсов ивыпускников технических вузов. Программа предлагает изучение следующих лингвистических дисциплин: введение в языкознание, стилистика русского языка и культура речи, основы теории изучаемого языка, теория перевода, практический курс иностранного языка (английский и немецкий), практический курс профессионально-ориентированного перевода. Студенты пишут практикум по письменному переводу и проходят переводческую практику, которая рассчитана на 5 недель. Курс рассчитан на 2 года (четыре семестра). В конце обучения студенты пишут и защищают аттестационные работы и сдают государственный экзамен по переводу. Программа направлена на совершенствование владения иностранным языком и формирование переводческой компетенции. Основная цель программы – подготовить переводчика, способного работать с профессиональной документацией на иностранном языке (письменный и устный перевод).

Объем программы, в часах

Реализация за счет

договоров

ФИО ответственного

Баженова И.С.

Контактный телефон, факс

Адрес электронной почты

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png