Бенволио­ - герой трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», кузен и хороший друг Ромео .­ Отличительной особенностью персонажа является его отношение к многовековой вражде. Пожалуй, это единственный герой, который оценивает все холодной головой и подходит к этому вопросу весьма скептически. Во всех стычках между Монтекки и Капулетти Бенволио обращается к голосу разума, пытаясь остановить мстительные порывы.­ Он антипод Тибальта , который во всем пытается разжечь конфликт, когда Бенволио всеми силами пытается его успокоить, а в момент столкновений, лишь защищается.

Роль миротворца в пьесе, не единственная положительная черта, казалось бы второстепенного персонажа, но одновременно такого важного. Только ему Ромео открыл сердце и поделился своей тайной.­ Кузены очень дружны, а Бенволио неравнодушен к судьбе Ромео и всячески пытается ему помочь советом.

Однако, его образ неоднозначен, так как в трагедии Меркуцио описывает характер и нрав Бенволио, как скандальный и как человека с легкостью, идущего на конфликты. Такая характеристика заводит в тупик. Какой же на самом деле Бенволио – кроткий и рассудительный, или же опрометчивый с взрывным характером? Хочется думать, что Меркуцио описывал натуру Бенволио в шутку, как и многое другое.

Этого классического героя знаменитого произведения Уильяма Шекспира все мы знаем как несчастного влюбленного пятнадцатилетнего юношу. «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте…». Имена этих двух влюбленных в 1524 году первым использовал Луиджи да Порто в своей пьесе «История двух благородных любовников». События происходили в Вероне. Этот сюжет стал настолько популярным в эпоху Ренессанса, что в 1554 году Маттео Банделло напишет новеллу, в 1562-м Артур Брук - поэму «Ромео и Джульетта», а Шекспир возьмет за основу эту историю и создаст свою известную на весь мир трагедию.

Сюжет истории

Главный герой появляется на сцене сразу же после короткой драки между двумя слугами враждующих знатных родов Монтекки и Капулетти в городе Вероне. Ромео Монтекки грустно и тоскливо, он испытывает чувства безответной любви к Розалине. Чтобы хоть как-то развлечься, друзья Бенволио и Меркуцио уговаривают его тайком под масками отправиться с ними на бал-маскарад к Капулетти. В итоге Ромео узнают, и он покидает бал, но за это время он успевает увидеть дочь хозяина, Джульетту. Они влюбляются друг в друга с первого взгляда, и уже потом только узнают, что оба принадлежат к семьям, которые являются смертельными врагами.

И тут, рассуждая на тему: «Ромео: характеристика героя», надо отметить, что юноша оказался очень смелым и настойчивым. Однажды ночью он приходит под балкон Джульетты и признается ей в любви. Молодые влюбленные дают клятву любви и верности и хотят тайно обвенчаться. Это дело они поручают знакомому монаху Лоренцо. Но тут происходит неожиданное событие: Ромео убивает Тибальта - брата Джульетты. Ромео изгоняют из Вероны.

Смерть влюбленных

В это время родители Джульетты готовят ее к свадьбе с Парисом. Она вынуждена просить помощи у монаха Лоренцо, который предлагает ей выпить зелье, которое усыпит ее на два дня, чтобы все подумали, что она умерла. Все так и случилось, однако весточка с объяснениями, что смерть Джульеты мнимая, до Ромео не дошла.

Вне себя от горя, узнав о смерти любимой, он вернулся в Верону и отправился к склепу Капулетти, где встретил Париса и убил его. А после этого выпил яд и умер возле Джульетты. Когда же она очнулась, то, увидев мертвого Ромео, сразу убила себя кинжалом. После этого семейства Монтекки и Капулетти прекратили свою бессмысленную войну, приведшую к смерти их любимых детей.

Ромео: характеристика

В самом начале произведения автор рисует своего героя как совсем еще неопытного юношу, которого всецело поглощает любовь, а точнее, надуманная страсть к Розалинде - неприступной и очень вздорной красавице. Ромео понимает свое безумное поведение, но все равно, как мотылек, летит на пожар. Друзья не одобряют его выбора, потому что понимают, что его страсть искусственна, ему скучно от окружающей его действительности, и он нарочно придумал себе все это. Его душа еще слишком чиста и наивна, и обычное увлечение она может принять за настоящую любовь. Надо сказать, что пылким мечтателем был Ромео, характеристика его натуры говорит о том, что он жаждет любви, но только лишь для того, чтобы в ней самому утвердиться. Он хочет стать победителем над равнодушной и надменной Розалиндой. Ему кажется, что это поможет ему поднять свой авторитет у друзей и вырасти в собственных глазах.

Ромео и Джульетта

Когда он видит милую Джульетту на балу, все его фальшивые чувства развеиваются, он тут же забывает о Розалинде. Теперь уже его любовь подлинная, которая перерождает и возвышает его. Ведь по природе своей он наделен нежным и чувствительным сердцем, которое чувствует приближающуюся беду, еще перед тем как они решили отправиться на праздник к вражескому дому Капулетти. Он пытался этому противостоять, но бороться с судьбой для него оказалось делом бесполезным, так как сильная страсть все же одержала верх на Ромео. Характеристика его утверждает, что он вспыльчив и не готов смиряться с обстоятельствами. Сначала он убивает брата Джульетты Тибальта из-за мести за убийство друга Меркуцио, а потом убивает еще и невинного Париса.

Заключение

Шекспир не показывает себя здесь моралистом, он не делает своих героев положительными или отрицательными. Внешность Ромео особо не интересует его. Он показывает трагический путь каждого, кто не может обуздать свои губительные страсти, которые и взяли власть над такой светлой, ранимой и возвышенной душой, как у Ромео.

Символом верной и чистой любви, по мнению большинства людей, считается вечное произведение Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта". Писатель написал множество пьес и сонет на эту тематику, но самой запоминающейся всё же остаётся история о двух героях, которые, несмотря на свой юный возраст, смогли познать это истинное чувство и сберечь его до "гробового камня".

Вечное произведение о любви

Главными героями этой истории являются Ромео Монтекки и Джульетта Капулетти. Члены двух семей, которые издавна враждуют друг с другом. Действия трагедии разворачиваются в Вероне - городке, который и сводит двух молодых героев пьесы на одном из балов.

Юный Ромео сразу замечает милую и поистине прекрасную Джульетту, чувства к которой всполыхнулись в нём, как огненное пламя. И это пламя уже невозможно было затушить ни враждой семей, ни временем, ни смертью. Те же чувства вспыхивают у юной особы в первые же минуты встречи со своим Ромео. Но какой на самом деле является Джульетта Капулетти, на какие истинные чувства была способна она?

Краткая характеристика Джульетты

Милое, чистое и беззаботное создание - именно так можно описать юную леди, занимающую главную роль в произведении. С самого рождения девочка была окружена любовью и заботой как со стороны родителей, так и со стороны своей кормилицы. Джульетте было всего четырнадцать лет, и всё, на что она могла потратить своё свободное время, так это на праздники и балы, которые постоянно устраивала её знатная семья. Всё остальное время она проводила дома в сопровождении своих слуг. Это характеризует Джульетту как скромную и непорочную девушку.

К своим близким и родным девочка относилась с любовью и глубоким уважением. Джульетта выполняла все пожелания и наставления матери и отца. Также признавала она и то, что в скором времени ей необходимо будет выйти замуж, хоть и не хотела задумываться об этом. Мысль о браке по любви не покидала её, несмотря на то что чувство это ещё не посещало её.

Внешняя характеристика Джульетты практически не описана в пьесе, но из контекста произведения можно полагать, что девушка была очень хрупка, обаятельна и красива. И это полностью сочетается с её внутренним миром и чувствами.

Зарождение любви

Джульетта принимала и тот факт, что её семья давно враждует с Монтекки. Хоть ненависть к ним и прививалась собственным семейством с детства, девушка не желала вступать в конфликты враждующих сторон и оставалась нейтральна к этой теме. По мнению юной леди, глупо было бы таить в сердце обиду к ним лишь потому, что они являются Монтекки.

Ощутить все тяготы этой вражды семей Джульетте пришлось только после первой встречи с Ромео. Именно тогда она впервые размышляет об этом. Автор наделил это юное создание не только большим сердцем, но и умом, которые подсказывают ей, что любовь должна быть превыше родительских указов и чьей-то вражды.

Любовная характеристика Джульетты

Признавшись в своих чувствах, влюбленные решаются на тайное венчание, которое, по словам священника, должно было встать превыше всех обид и примирить враждующие семейства. Оно способно было доказать истинные чувства молодых, всю их чистоту и непорочность.

Любовь к молодому Ромео настолько застилает ум юной особы, что все остальные беды и невзгоды для неё уходят на второй план. Легко принимает она смерть своего брата, который погиб от рук Монтекки. Как признаётся сама, пережила бы ещё тысячу таких смертей, но только не новость об изгнании из города своего возлюбленного. Джульетта готова принести в жертву своим чувствам кого угодно, лишь бы её Ромео был рядом с ней.

Трагический конец любовной истории

Переломным моментом в судьбе юной особы становится желание родителей выдать её замуж за знатного графа. Сердце Джульетты разрывается от представления грядущего замужества и предательства своей вечной и единственной любви. Тогда девушка отправляется за помощью к местному священнику, который предлагает выпить специальное снадобье, способное усыпить её.

Мужество, проявленное в этой сцене, способно перевернуть все мысли о мягкости и беззаботности Джульетты. Характеристика героя показывает всю её смелость и решительность, во имя спасения любви. Она знает, что может умереть, если священник даст ей вместо снотворного яд, но всё равно идёт на этот поступок ради сближения со своим избранником.

Все страхи и сомнения развеивает смерть Ромео. Готовая пожертвовать всем, ради воссоединения с любимым, она жертвует собой. Джульетта Капулетти умирает в своём семейном склепе, пронзив себя кинжалом Ромео. Истинная любовь, живущая в сердцах молодых героев, не выносит мысли о дальнейшей жизни без своей второй половинки. Смелость, преданность и бесконечная верность олицетворяют Джульетту в финальной сцене произведения.

Трагедия "Ромео и Джульетта" показывает значение истиной любви в судьбах людей. Такое чувство способно на любой подвиг и жертву. Даже если эта жертва заключается в собственной смерти. Шекспир наделяет Джульетту Капулетти всеми качествами настоящей женщины: верностью, преданностью, заботой и вечной любовью.

Эм, ну вы же все равно не поверите, если я скажу, что они волшебные?..

Стукнуло почему-то Dent пойти по околонаучной дорожке и заняться псевдолигвистикой, а именно - понять, откуда берут корни имена героев трагедии «Ромео и Джульетты» (далее будет применяться сокращение РиДж), что значат, почему и что хотел, возможно, сказать всем этим Шекспир, если он, конечно, был и здравствовал на этой грешной земле.
Предупреждаю сразу - далее идут мои рассуждения и мои «пляски» вокруг слов. Эти мысли отображают лишь мое скромное мнение, и они не являются истиной в последней инстанции.

Начну я, пожалуй, с малой оговорки - как всем известно, сюжет трагедии Шекспир позаимствовал из поэмы некого Артура Брука (которую я найти не смогла), который взял его у итальянского новеллиста Маттео Банделло, а еще, примерно в это же время, «про веронских любовников» написал некий Луиджи да Порто (кто из них первым написал, увы, мне неизвестно). Поэтому стоит разграничивать, каких персонажей и какие имена Шекспир ввел сам, а какие - позаимствовал из новелл итальянцев.
Герои, которые без изменений в имени «кочуют» в каждом возвращении к мотиву, собственно, сами Ромео и Джульетта. Как изначально были таковыми и остались. Не изменилось имя францисканца брата Лоренцо. У Банделло появляется граф Парис ди Лодроне, де Порто имени жениха (лишь род) не упоминает, у Шекспира не сообщено имя рода. Претерпели значительные преобразования у англичанина имена герцога, Меркуцио (который выходит на первый план лишь в трагедии), Тибальта, слуги Ромео. И, в конце концов, Шекспир вводит новых персонажей - Бенволио, слуг обоих домов, дает имя послушнику брата Лоренцо, которому было поручено доставить письмо Ромео (заодно так Шекспир его сделал монахом...) . Фамилии двух враждующих родов терпели минимальное изменения, но об этом позже. В расчет очерка я не беру многочисленных закадровых и внесценических персонажей, родичей обоих домов, которые нигде толком не упоминаются.
Список действующих лиц открывается герцогом Веронским, имя которого - Эскал. Собственно, в трагедии более нигде не упоминается имя, «синьор», «герцог», но не Эскал.
Что пишет де Порто и Банделло?
«...произошедшей в Вероне во времена синьора Бартоломео Делла Скала...» (де Порто)
«В те дни властителем Вероны был Бартоломео делла Скала...» (Банделло)
Кто такие делла Скала? Цитируем старую добрую Википедию: «Скалигеры (итал. della Scala) - знатный гибеллинский род в Вероне, который правил Вероной с 1262 по 1387» . (к слову, пока автор цитировал, он нечаянно выяснил, что «scala» с итал. означает «лестница». Искать здесь глубинные мотивы я пока не собираюсь ) Сам Бартоломео правил не так много - три года (с 1301 по 1304), хоть и вошел в историю уже известным нам способом.
Итак, теперь мы имеем представление, как нарекли герцога. Шекспир преобразовал фамилию делла Скала по каким-то своим причинам. Возможно, хотел сделать трагедию более-менее вневременной, не желая привязывать события к жестоко определенному периоду, не желал конкретики, не считал важным (в чем, к слову, был не так уж не прав - с таким же успехом он мог просто написать «Герцог - правитель Вероны») .
Перейдем к следующему из списка. «Парис, молодой дворянин, родственник герцога». В новеллах этот персонаж является глубоко проходным - у де Порто он вообще упомянут как некие жених из графов Лодроне. У Банделло чуть лучше - говорится, что его зовут Париса, он даже на несколько строчек появляется, правда, также вскоре сгинув в неизвестном направление. У Шекспира образ раскрыт больше, но речь в очерке не об этом. Фамилия у англичанина не упоминается, кроме того, что он родич герцога (может, ди Лодроне и родственники герцога, но в новеллах об этом ни слова).
Что может означать имя Париса? Собственно, единственный известный герой, носивший это имя - печально известный Парис, сын Приама, из-за которого разгорелась десятилетняя Троянская война. Почему выбрали именно то имя, я объяснить не могу. Может, понравилось просто Банделло.
А вот с фамилией его вышла интересная история. Согласно примечанию к новелле Банделло, родовое имя графа «Lodrone», созвучно с «lаdrone», что по-итальянски значит "разбойник", "бандит". Сомневаюсь, что это специальная отсылка, потому что действительно существует местечко Лодроне, хоть и где - Дент неясно по этой чертовой карте. Может, является шуткой, может, для них он был фактически что бандит - такой-сякой, жениться на замужней хочет, а любовники страдают... Шекспир, как уже говорилось, фамилию не упоминал - да и не знал итальянского в полной мере.
Фамилии семей имеет еще один источник, еще более ранний, чем новеллы:
«Приди, беспечный, кинуть только взгляд:
Мональди, Филиппески, Каппеллетти,
Монтекки, - те в слезах, а те дрожат!»
(А. Данте, "Божественная комедия", Чистилище, Песня Шестая, строфа 106). В этом воззвание к Италии, как говорят, имеются в виду две партии, которые существовали в то время в Италии: гвельфы - поддерживали папскую власть и гибеллины - власть императора Священной Римской империи. Согласно народной традиции, Монтекки и Каппеллетти разводят на разные стороны баррикад, но «и хотя я, читая кое-какие старинные хроники, встретился с этими двумя семействами, якобы стоявшими сообща за одну и ту же партию, я тем не менее передам вам эту историю так, как я ее слышал, ничего в ней не меняя» (Де Порто). Имя Монтекки не менялось из источника в источник, эволюция второго - Каппелетти (Данте), также у де Порто, потом у Банделло выпала вторая "п", ну и наконец - старые и добрые Капулетти. Этимологией фамилий не известна мне.
Про имена родителей заглавных героев. Как зовут отца и мать Ромео ни в одной новелле не сказано, как и не добавлено у Шекспира. Согласно де Порто и Банделло, отца и мать Джульетты звали Антонио и Джованна. В Шекспире об этом ни слова.
Идем дальше. Ромео. Википедия, хоть и гласит, что «Ромео - с латинского «паломник»» , вызывает у меня глубокие сомнения - по крайней мер, мой латинский словарь такого значения не предполагает . Скорее всего, банальное «Roma». Рим, римский - может, претензия на некую античность. Да и просто имя такое, что поделать.
Следующим на очереди - Меркуцио. Черкну пару слов о роли этого шута в новеллах. Сказать правду - нет роли. Ни в одной новелле не упоминается о его дружбе с Ромео, ни в одной из новелл его не убивают. У де Порто он такой же проходной персонаж, как и Парис. У Банделло лишь дана малая характеристика, весьма схожая с образом Шекспира:
«Джульетта оказалась между Ромео и Маркуччо, прозванным "косоглазым". Он был придворным и славился своей учтивостью; все его любили за острый язык и всякие прибаутки, ибо у него была всегда наготове какая-нибудь веселая выдумка, дабы рассмешить компанию, и он умел позабавиться, не обижая никого»
У де Порто этот же человек назван Меркуччо Гуерцио, никаких предпосылок к Меркуцио, кроме некой схожести имен, не обнаружено. Поэтому я сразу перейду к Меркуцио, к этому шуту.
Одну из версий предлагает Википедия «Меркуцио - от англ. Mercury» . Mercury - ртуть, металл, подвижный, текучий, обычно остающийся в жидком состоянии. (Я использую Викию, а она использует некие «лекции МПГУ по Шекспиру», я лишь привожу). Интересная теория, хоть мало чем подкрепленная. Пойдем плясать от этого дальше - свое английское имя ртуть получило от Меркурия, и в алхимии знак металла такой же, как и символ жезла Меркурия со змеями. Кто такой Меркурий? Бог-покровитель торговцев, покровитель искусств, но - плут, хитрый, изворотливый, склонен к проделкам и шуткам. Это, не полностью, но соотносится с образом Меркуцио - ироничного, веселого, несколько пошлого и циничного человека, друга Ромео. Так же (тут автор придется копнуть в зодиакальные значения, поэтому просит не судить строго, коль ошибся) люди, рожденный под господством Меркурия - красноречивы, склонны к искусствам, умны и веселы (*поклон великому Интернету*). Сразу говорю - ничем не подкреплено, автор очерка в астрологии не силен вообще.
После Ромео с Меркуцио просто грех не упомянуть Бенволио, кузена первого и друга обоих. Ему в отличии от других повезло - он выдуман целиком и полностью англичанином. Имя Бенволио тоже весьма неплохо подходит персонажу. С латыни «benvolus» обозначает «благожелательный, благосклонный, преданный». Собственно, первое значение мы видим в самом начале (желание уладить конфликт миром, попытка образумить Тибальта), второе и третье - в отношение к друзьям.
После кузена Монтекки пришла пора обратиться к племяннику синьоры Капулетти, к Тибальту. В новеллах его зовут Тебальдо, что является вполне нормальным итальянским именем: «Teobaldo (Теобальдо), Tibaldo (Тибальдо), Tebaldo (Тебальдо) от древнегерманского имени Theudebald: þeud (народ) + bald (смелый)» . (взято с сайта kurufin.ru, ссылка требовалась - ссылка поставлена ). Имя как имя. Теперь перейдем к Шекспиру.
Исковерканное Тибальт, если верить примечаниям, восходят к средневековому "Роману о Лисе", где есть такой персонаж, кот Тиберт, «царь кошек», который «умен и многомудр» (но все равно был легко одурачен Рейнардом), который впоследствии предстает в рассказах лгуна-лиса то заговорщиком, то просто негодяем, но главное - одним из главных противником Лиса. Причем здесь Тибальт, я не знаю - характер Тибальта очерчен, по моему мнению, еще хуже, чем характер Бенволио. Но эта, если можно так сказать, аллюзия проходит по пьесе красной нитью - Меркуцио постоянно называет своего недруга «rat-catcher» (в переводе «крысолов») и «King of Cats» («Король Кошек»).
Так, окольными путями мы дошли до второго главного персонажа истории - до Джульетты. Тут все достаточно просто - Юлия, Джулия, по-итальянски её зовут «Giulietta». В традиции французов и англичан «Juliette» и «Juliet» соответственно. Видна схожесть с названием месяца «июль». (Шекспир) Джульетта родилась на Петров день, отмечаемый 29 июня (по старому стилю - 12 июля). У новеллистов она родилась на день святой Ефимии, память этой святой совершается в православии 11 июля и 16 сентября (по юлианскому календарю), у католиков 16 сентября. Так что либо Шекспир самолично перенес дату рождения своей героини, либо итальянцы были в тайне православными... Хотя в то время же еще не было Григория XIII с его преобразованиями календаря, так что все нормально, извините, сама запуталась. Или были?!
(С рождением Джульеттой вообще творится что-то странно - в моем издании трагедии в примечаниях вообще говорится, что «Джульетта родилась на праздник урожая, т.е. 1 августа». А между тем Викия говорит, у католиков праздник урожая празднуется в день Архангела Михаила, это вообще 29 сентября... Что курю я, что?! )
Пожалуй, это все, что я могу сообщить на данную тему. Разобрав имена главных (и не очень) героев, я не слишком приблизилась к осознанию смысла жизни, но зато несколько разобралась, что могли иметь в виду господа писатели, когда нарекали персонажей.

Бенволио, молодой человек, племянник Лорда Монтекки, близкий друг Ромео и Меркуцио.

На фоне мстительной вражды, помимо нашего главного героя пьесы, Бенволио самый благоразумный персонаж, месть не затмила его глаза, жажда крови не обуяла его душу. Он, единственный, во всех стычках враждующих кланов, является хоть и слабым, но препятствием, останавливающей силой, взывающей к разуму людей, к миру.

Роль Бенволио в пьесе не большая, но важная. Он как белая ворона на фоне черных стай обеих сторон. Да, он сражается на стороне Монтекки, но только защищаясь, нападение, разжигание ссор – не в правилах молодого человека. Его цель – прекратить вражду. И об этом в пьесе явно говорится. Кто еще был против вражды? Кого еще в своей пьесе противопоставил Шекспир вражде (кроме князя)? Джульетту, Ромео? Возможно, но их отношение к ней в пьесе обходится стороной, они слишком увлечены своими внутренними переживаниями, чтобы видеть, что творится вокруг. Разве, что Парис, родственник князя Вероны, высказал свое недоумение по поводу столь долгого противоборства.

В самом начале пьесы, во время драки слуг на базаре, среди всей этой всеобщей суматохи и жестокости на сцену врывается Бенволио с призывом к людям остановиться и разойтись. Это его первая попытка в пьесе погасить ненависть, царящую в сердцах.

Бенволио:
Оружье прочь - и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.

(Выбивает у них мечи из рук.)

И, возможно, это бы у него получилось, если бы вдруг не появился «неистовый Тибальт», племянник Капулетти, настроенный крайне враждебно.

Тибальт:
Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя - оборотись, Бенволио!

Бенволио:
Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем.

Но Тибальт не разделяет добрых намерений Бенволио, и драка продолжается, попытка Бенволио оказалась неудачной. Конечно же, а как иначе, ведь он один против всех со своими иными убеждениями. Вторую попытку в пьесе избежать кровопролития Бенволио предпринимает, пытаясь остановить вспыльчивого Меркуцио, который изо всех сил лезет на рожон, пытаясь разгорячить Тибальта на дуэль.

Бенволио:
Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
Нам неприятностей не избежать,
И в жилах закипает кровь от зноя.

Эти слова предостережения Бенволио произносит еще до встречи с Тибальтом, как будто он чувствует неладное, чувствует, что случится страшная беда. Хотя с другой стороны эти слова можно растолковать с точки зрения трусости молодого человека, тут каждый решит для себя, кто для него Бенволио – противоборник вражды или трусливый «герой», постоянно пытающийся уйти, спрятаться, избежать столкновений. Я, пожалуй, буду придерживаться первого варианта. И надеюсь, многие со мной согласятся.

Бенволио:
Напрасно мы шумим среди толпы.
Одно из двух: уединимся - либо
Обсудим спор с холодною душой
И разойдемся. Отовсюду смотрят.

Вторая попытка оказалась столь же неудачной, но в отличие от первой, повлекла за собой намного более тяжелые последствия. Если задуматься и представить на минуту, что Бенволио смог уговорить Меркуцио уйти? Меркуцио, Тибальт остались бы живы, Ромео не был бы изгнан из Вероны, и позже был бы в курсе, что Джульетта выпила не яд, а лишь волшебное снотворное. Но этого не произошло...это все только «если бы».

Бенволио нежно любит свою семью, ради спокойствия родителей Ромео, которые волнуются о сыне, поглощенном неведомой печалью, он обещает узнать ее источник. При этом лорд Монтекки рассказывает, что Ромео никому не открыл свое сердце, хотя множество друзей пытались разузнать причину грусти.

Бенволио:
Пытались вы расспрашивать его?

Монтекки:
И я и наши многие друзья;
Но он один - советчик чувств своих.
Он - не скажу, что сам себе не верен,
Но так он необщителен и скрытен,
Так недоступен никаким расспросам…

Однако, Ромео счел, что друг Бенволио - единственный достоин его доверия, что говорит о том, что он расценивает его как верного преданного товарища и советчика. И это опять же характеризует Бенволио с лучшей стороны.

Бенволио:
Виной - любовь?

Ромео:
Нет!

Бенволио:
Не любовь?

Ромео:
Да. Нелюбовь ко мне
Возлюбленной.

Бенволио также нежно любит Ромео, интересуется его судьбой, его переживаниями, пытается их облегчить, дав мудрые советы, поучаствовать в его судьбе, помочь другу. Чувствуется его не пугает тема любовных взаимоотношений, он не раздумывая, с готовностью дает советы, «клин клином выбивают», предлагает Ромео оглянуться вокруг, присмотреться к другим девушкам. Сдается мне, Бенволио – еще тот ловелас, сторонник любовных похождений. Раз любовь видится ему такой простой и легкой настоящее всепоглощающее страстное чувство ему не знакомо. Скорее всего у него были мимолетные увлечения, о которых тут же забывал, порхая от одной к другой. Мы же знаем, как трудно из сердца вырвать человека…

Бенволио:
Нет, брат, - скорее плачу.

Ромео:
Сердечный друг, о чем?

Бенволио:
О сердце друга.
Послушайся меня: забудь о ней…
Глазам дай волю: на других красавиц
Внимательно гляди...
Глаза твои, хрустальные весы,
Пусть взвесят прелесть и другой красы.

Но вот светлый образ Бенволио омрачается неожиданным выпадом Меркуцио, который описывает его характер совсем по-иному, полностью опровергая рассудительность и добрый нрав, о котором мы писали в начале.

Меркуцио:
Ты мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, взойдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и восклицают: "Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!" - а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности.

Бенволио:
Неужели я похож на такого молодца?

Меркуцио:
Еще бы! Ты один из самых вспыльчивых малых во всей Италии. Чуть тебя заденут - ты сердишься; а чуть рассердишься - всех задеваешь. Да ты можешь поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты можешь поссориться с человеком, который щелкает орехи, только из-за того, что у тебя глаза орехового цвета. Какой глаз, кроме твоего, увидит в этом повод для ссоры? Голова твоя полна задора, как яйцо полно желтка, хотя ее столько раз били во время ссор, что удивительно, как она до сих пор не разбита, как яйцо. Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлял на улице и этим будто бы разбудил твоего пса, спавшего на солнце. А не напал ли ты как-то на портного за то, что он осмелился надеть свой новый камзол до пасхи, а еще на кого-то - за то, что он новые башмаки зашнуровал старыми тесемками? И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!

Бенволио:
Ну, будь я таким забиякой, как ты, всякий охотно купил бы право на мое наследство, и ждать ему пришлось бы не больше, чем час с четвертью.

Меркуцио:
Безголовый ты малый!

Неожиданный поворот. Характеристика ставит нас в недоумение, мы же помним, что Бенволио – противник ссор и разжигания вражды. Как же так? Меркуцио описывает его, как человека взрывоопасного, которому «дай только повод». Но вспомним, что представляет из себя друг Меркуцио? Меркуцио персонаж довольно неординарный, он фантазер, если ли бы любой другой герой пьесы высказался подобным образом о Бенволио, нам бы пришлось волей неволей поверить, но т.к. Шекспир вложил эти слова в уста болтуна Меркуцио, мы можем с легкостью поставить их смысл под сомнение. Но все же помним, что в каждой шутке присутствует лишь доля шутки. Так что, кто знает, кто знает…

Копирование данного материала в любой форме запрещено. Ссылка на сайт приветствуется. По всем вопросам обращайтесь: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. или в

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png